MusicaLife

ミュージカル英語を和訳してます♡

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(17) Our Last Summer

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳、17回目は「Our Last Summer」です。
 
ハリーとドナの、パリでの思い出を歌う曲。それにしても、若い頃のドナは行動的な人です。サムとはギリシャ、ビルとはアメリカのメインランド、そしてハリーとはパリで!それぞれ恋に落ちているなんて。舞台上のちょっと神経質そう?な姿からは、ハリーがヒッピー(フラワーピープル)だった姿はなかなか想像できませんが、ドナもハリーもその頃の事をよく覚えている。We could laugh and playは、直訳すると「僕らは笑えたし、遊べた」ですが、今はそうでは無い、つまり今は笑えないし遊べないというニュアンスが含まれており、切なさを感じます。
 
そしてハリーは銀行家だったんですね。「銀行家で、家族思いで、サッカーファンで、名前がハリー…」という下りではドナに"How dull it seems" と、ハリーという名前も含めて"dull"=つまり「ありふれた」「つまらない」と言われちゃっています。。それでもハリーは、ドナにとって"You were the hero of my dreams"なんですね。あなたはそれでもヒーローなのよ、と。
 
以下の英語歌詞とスクリプトAll Musicalsからお借りしました。オリジナルロンドン公演を元にしていますので、映画版とは曲の構成や台詞の一部が異なっています。ちなみに映画版では「ダンシング・クイーン」「Lay all your love on me」の間に順番が前倒しされており、ハリー役のコリン・ファースと、ソフィー役のアマンダ・セイフライドがドナの代わりに歌っています。
 
 
Our Last Summer
 
HARRY
I can still recall
Our last summer
I still see it all
Walks along the Seine
Laughing in the rain
Our last summer
Memories that remain
今も思い出せるんだ
僕らの最後の夏を。
目の前に浮かんで見えるようだよ。
セーヌ川に沿って歩き
雨の中を笑いあった
僕らの最後の夏。
いまも思い出の中にある

We made our way along the river
And we sat down in the grass by the Eiffel tower
I was so happy we had met
It was the age of no regret
Oh, yes
Those crazy years
That was the time of the flower-power
But underneath
We had a fear of flying
Of growing old
A fear of slowly dying
We took our chance
Like we were dancing our last dance
セーヌ川沿いを歩き
エッフェル塔そばの芝生に座った。
君と会えてとても幸せだった
後悔なんて無かったよ。
ああ、そうさ
あの狂乱の何年か、
あれはヒッピーの時代だった。
でも心の底で
僕たちは飛び立つことや
歳をとること
漫然と死にゆくことを恐れていたんだ。
僕らはチャンスをつかんだのさ
まるで最期のダンスを踊るかのように

HARRY & DONNA
I can still recall
Our last summer
I still see it all
今も思い出せるよ
僕らの最後の夏を。
目の前に浮かんで見えるようだよ

HARRY
In the tourist jam
観光客の人混みの中で

DONNA
Round the Notre Dame
ノートルダムの周りで

HARRY & DONNA
Our last summer
Walking hand in hand
僕らの最後の夏
手をつないで歩いたんだ

DONNA
Paris restaurants

HARRY & DONNA
Our last summer
僕らの最後の夏

HARRY
Morning croissants
朝のクロワッサン

HARRY & DONNA
Living for the day
Worries far away
Our last summer
We could laugh and play
その日を生き
悩みは遠く彼方。
僕らの最期の夏
笑うことも、遊ぶこともできた

DONNA
And now you're working in a bank
The family man, a football fan
And your name is Harry
How dull it seems
Yet, you were the hero of my dreams
そして今…あなたは銀行で働き
家族思いで、サッカーのファン
そして名前はハリー
なんてありふれて見えるのかしら。
でもまだ、あなたは私の夢の中のヒーローよ

HARRY & DONNA
I can still recall
Our last summer
I still see it all
Walks along the Seine
Laughing in the rain
Our last summer
Memories that remain
今も思い出せるんだ
僕らの最後の夏を。
目の前に浮かんで見えるようだよ。
セーヌ川に沿って歩き
雨の中を笑いあった
僕らの最後の夏。
いまも思い出の中にある
 
 
むずかしい英単語
recall: 思い出す
make one's way: 進む
underneath: 心の底では
take one's chance: リスクはあるがやってみる、成り行きに任せる、チャンスをつかむ
dull: ありふれた、つまらない

 

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(16) Knowing Me, Knowing You

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳、16回目は「Knowing Me, Knowing You」です。
 
 
Knowing Me, Knowing You
 
SAM
No more carefree laughter
Silence ever after
Walking through an empty house
Tears in my eyes
This is how the story ends
This is goodbye
もう屈託の無い笑いは聞こえない
ずっと静寂のまま。
空っぽになった家の中を歩くと
僕の目に涙が光る。
これが物語の終わり
これがさよならなんだ

Knowing me, knowing you 
There is nothing we can do
Knowing me, knowing you
We just have to face it
This time we're through
Breaking up is never easy, I know
But I have to go
Knowing me, knowing you
It's the best I can do
自分のことも、君のことも分かっている
僕らができることは何も無いんだ。
自分のことも、君のことも分かっている
僕らはただ向き合わなくちゃいけない
過ごしてきた、この時間に。
別れるのは簡単じゃ無いって分かってる
でも僕は進まなきゃならない。
自分のことも、君のことも分かっている。
これが最善の方法なんだ
 
Memories, good days, bad days
They'll be with me always
In those old familiar rooms
Children would play
Now there's only emptiness
Nothing to say
思い出、良い日も悪い日も
いつも僕と共にある。
この古ぼけて見慣れた部屋で
子供達が遊んだかもしれない。
いま、そこは空っぽで虚しさだけが残り
言葉に出来ないんだ

Knowing me, knowing you
There is nothing we can do
Knowing me, knowing you
We just have to face it
This time we're through
Breaking up is never easy, I know
But I have to go
Knowing me, knowing you
It's the best I can do
Knowing me, knowing you
It's the best I can do
 自分のことも、君のことも分かっている。
僕らができることは何も無いんだ。
自分のことも、君のことも分かっている。
僕らはただ向き合わなくちゃいけない
過ごしてきたこの時間に。
別れるのは簡単じゃ無いって分かってる
でも僕は進まなきゃならない。
自分のことも、君のことも分かっている。
これが最善の方法なんだ
 
 
むずかしい英単語
carefree: のんきな
ever after: そのあとずっと
break up: (カップルが)別れる
familiar: 見慣れた

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(15) Does Your Mother Know

Does Your Mother Know

TANYA
You're so hot
Teasing me
So you're blue but I can't Take a chance on a kid like you
It's something I couldn't do
あなたとってもセクシーね
私をからかってるの?
残念かもしれないけど、あんたみたいなお子様に用は無いの
お断りよ!
 
There's that look
In your eyes
I can read in your face
That your feelings are driving you wild
But boy you're only a child
瞳に光るその目つき
顔を見たら分かるわ
情熱があなたをワイルドに振る舞わせているのね
でも坊や、あんたはまだお子ちゃま!

Well, I could dance with you honey
If you think it's funny
But does your mother know that you're out?
And I could chat with you baby
Flirt a little maybe
But does your mother know that you're out?
いいわよ坊や、一緒に踊ってあげる
あんたが楽しいのなら。
でもあんたがお外に出かけてるって、ママは知ってるの?
いいわ坊や、一緒におしゃべりしましょ
ちょっといちゃつくのも良いわね。
でもあんたがお外に出かけてるって、ママは知ってるの?

PEPPER
Take it easy
ゆっくり!

TANYA
Take it easy
Better slow down boy
That's no way to go
Does your mother know?
焦らないで
ゆっくりいきましょ、坊や
どこにも逃げられないわよ
ママは知ってるの?

PEPPER
Take it easy
ゆっくり!

TANYA
Take it easy
Try to cool it boy
Take it nice and slow
Does your mother know?
焦らないで
クールにいきましょ、坊や
素晴らしく、そしてゆっくりと…
ママは知ってるの?

I can see
What you want
But you seem pretty young
To be searching for that kind of fun
So maybe I'm not the one
分かってるわ
あんたが望んでることなんて。
でも、こういう類いのお楽しみを学ぶには
あんたちょっと若すぎるみたいね。
だから多分私はそのお相手じゃないわ!

Now, you're so cute
I like your style
And I know what you mean
When you give me a flash of that smile
But boy you're only a child
ええ、あなたとってもカワイイわ
その感じ好きよ。
それに私に投げかけるその微笑み…
何を意味してるのか分かってるわ
でも坊や、あんたはまだお子ちゃま!
 
EVERYONE
Well, I could dance with you honey
If you think it's funny
Does your mother know that you're out?
And I could chat with you baby
Flirt a little maybe
Does your mother know that you're out?
いいわよ坊や、一緒に踊ってあげる
あんたがそれが楽しいのなら
でもあんたがお外に出かけてるって、ママは知ってるの?
いいわ坊や、一緒におしゃべりしましょ
ちょっといちゃつくのも良いわね
でもあんたがお外に出かけてるって、ママは知ってるの?
 
PEPPER
Take it easy
Better slow down girl
That's no way to go
焦らないで
ゆっくりいこうよ、お嬢さん
どこにも逃げられないぜ

EVERYONE
Does your mother know?
ママは知ってるの?

PEPPER
Take it easy
Try to cool it girl
Play it nice and slow
焦らないで
クールにいこうぜ、お嬢さん
素晴らしく、そしてゆっくりと…

EVERYONE
Does your mother know?
ママは知ってるの?

Well, I could dance with you honey
If you think it's funny
But does your mother know that you're out?
And I could chat with you baby
Flirt a little maybe
But does your mother know that you're out?
いいわよ坊や、一緒に踊ってあげる
あんたがそれが楽しいのなら。
でもあんたがお外に出かけてるって、ママは知ってるの?
いいわ坊や、一緒におしゃべりしましょ
ちょっといちゃつくのも良いわね
でもあんたがお外に出かけてるって、ママは知ってるの?

Well, I could dance with you honey
If you think it's funny
But does your mother know that you're out?
And I could chat with you baby
Flirt a little maybe
But does your mother know that you're out?
いいわよ坊や、一緒に踊ってあげる
あんたがそれが楽しいのなら。
でもあんたがお外に出かけてるって、ママは知ってるの?
いいわ坊や、一緒におしゃべりしましょ
ちょっといちゃつくのも良いわね
でもあんたがお外に出かけてるって、ママは知ってるの?
 

むずかしい英単語

hot: 魅力的な、セクシーな
tease: からかう、思わせぶりに振る舞って楽しむ
blue: 憂鬱で
take a chance on: いちかばちかやってみる
look: 目つき
read someone's face: (人)の表情を読む
wild: ひどく興奮して、夢中になって
funny: おかしい(奇妙でこっけいで人を笑わせるような)
chat: おしゃべり
Flirt: いちゃつく、弄ぶ
take it easy: ゆっくり、気楽に、焦らないで
no way to: ~できない
style: 流儀、表現方法
flash: 投げ掛ける
 

ひとこと

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳、15回目は「Does Your Mother Know」。"Does your mother know that you're out?"は、「あなたが外に出かけているってママは知っているの?」ですが、少し主語を変えて、「外に出かけることをちゃんとママに知らせてきたの?」が自然でしょうか。
 
3度の結婚歴があり熟練した大人の女性ターニャが、若い魅力で迫るペッパーをお子様(Kid)扱いであしらう、コミカルなシーンです。「チキチータ」や「ダンシング・クイーン」と同じく、女性達が躍動します。
 
英語歌詞とスクリプトAll Musicalsからお借りしました。

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(14) S.O.S.

S.O.S.

 
SAM
Where are those happy days?
They seem so hard to find
I try to reach for you But you have closed your mind
Whatever happened to our love?
I wish I understood
It used to be so nice
It used to be so good 
あの幸せな日々はどこへ?
もう見つけられないんだ。
君に触れようとしても、君は心を閉ざしてしまう。
僕たちの愛に何が起こったんだ?
僕は知りたいんだ。
あんなに素晴らしく
あんなに素敵だったのに

So when you're near me
Darling can't you hear me?
S.O.S
The love you gave me
Nothing else can save me
S.O.S
When you're gone
How can I even try to go on?
When you're gone
Though I try, how can I carry on? 
僕の側に来て
ダーリン、聞こえないか?
僕のSOSが。
君が与えてくれた愛だけが
僕を救ってくれるんだ。
助けてくれ。
君がいなくなったら
僕はどうやって生きていけばいい?
君がいなくなったら、
やってはみるけど…どうしたらいいんだ?
 
DONNA
You seem so far away
Though you are standing near
You made me feel alive
But something died I fear
I really tried to make it out
I wish I understood
What happened to our love
It used to be so good 
近くにいるのに
あなたはまるで遠くにいるみたいね。
あなたは私の生き甲斐だったけれど
何かが死んでしまった…恐いのよ。
私は理解しようとしたし
理解したかったわ。
私たちの愛に何が起きたの
あんなに素晴らしかったのに

DONNA & SAM
So when you're near me
Darling can't you hear me
S.O.S
The love you gave me
Nothing else can save me
S.O.S
When you're gone
How can even I try to go on?
When you're gone
Though I try, how can I carry on? 
私の側に来て
ダーリン、聞こえない?
私のSOSが。
あなたが与えてくれた愛だけが
私を救ってくれるの。
助けて!
あなたがいなくなったら
私はどうやって生きていけばいい?
あなたがいなくなったら、
やってはみるけど…どうしたらいいの?

So when you're near me
Darling can't you hear me
S.O.S
And the love you gave me
Nothing else can save me
S.O.S
When you're gone
How can I even try to go on?
When you're gone
Though I try, how can I carry on?
When you're gone
How can I even try to go on?
私の側に来て
ダーリン、聞こえない?
私のSOSが。
あなたが与えてくれた愛だけが
私を救ってくれるの。
助けて!
あなたがいなくなったら
私はどうやって生きていけばいい?
あなたがいなくなったら、
やってはみるけど…どうしたらいいの?
 

むずかしい英単語

near: 近づく
go on: 進み続ける、し続ける
though: たとえ~としても
carry on: 続行する、進み続ける
fear: 心配する、恐れる
make out: 理解する
 

ひとこと

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳、14回目は「S.O.S.」です。
 
英語版の歌詞を見ると、ドナの恋愛感情はとてもサム寄りだったことが分かります。ドナは今でもサムのことが忘れられないけれど、いわゆるツンデレ。表面的には"ツン"で、歌の中だけ"デレ"ている…という感じでしょうか笑
 
それにしても映画版のサム役、ピアース・ブロスナンは素敵な俳優さんでしたが、この曲では若干ズッコケてしまいました。残念ながらブロスナン氏はこのサム役でラジー賞の最低助演男優賞を取ってしまいましたが、半分はこの曲のせいだと思っています。
 
以下の英語歌詞とスクリプトAll Musicalsからお借りしました。

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(13) One of Us

One of Us

 
DONNA
They passed me by
All of those great romances
Because of your
Robbing me
Of my rightful chances
My picture clea
Everything seemed so easy
But the you dealt me the blow
One of us had to go
How you hurt me
I want you to know
あの素晴らしいロマンスの全てが
過ぎ去っていったわ。
なぜってあなたが私から
その機会を奪ったからよ。
私の将来像は明確で
全てが順調に思えていたわ。
でもあなたが食らわせた一撃で
私たちの一人は去らなきゃいけなかった。
あなたがどんな風に私を傷つけたか
知って欲しいのよ

One of us is crying
One of us is lying
In her lonely bed
Staring at the ceiling
Wishing she was somewhere else instead
One of us is lonely
One of us is only
Waiting for a call
Sorry for herself
Feeling stupid
Feeling small
Wishing you had
Never left at all
Never left at all
独り泣いて
独り寂しいベッドに横たわるの。
天井をじっと見つめながら、
どこかに行ってしまいたいって祈りながら。
独り寂しく
独りただ電話を待つの。
自分を哀れんで
馬鹿みたいに
ちっぽけな存在に感じながら。
夢みているのよ
あなたが去ってしまわなければって

SAM
Donna. What's the rush?
ドナ、何をそんなに急いでいるんだ?

DONNA
The wedding.
結婚式を、よ

SAM
Oh yeah, about this wedding,
why didn't you tell me
it was Sophie getting married.
ああそうさ、結婚式についてだ。
どうして君は僕にソフィーが結婚することを教えてくれなかったんだ?

DONNA
That is absolutely none of your business.
あなたには全く関係ないわ

SAM
And what's this Sky guy like?
Is he good enough for her?
それに相手のスカイって男はどんな奴だ?
ソフィーに相応しい相手か?

DONNA
And that is none of your business either.
どっちも、あなたには全く関係無い事よ

SAM
Alright, be a bloody martyr, listen,
I've got kids,
I know it's hard for you doing it on your own.
分かったよ…とても苦しんでいる君、聞いてくれ。
私にも子供がいるし
大変だって分かってるさ、君独りで全てをこなすのは

DONNA
Don't bloody patronize me.
I love doing it on my own - every morning.
I wake up and thank Christ I haven't got some middle-aged,
menopausal man to bother me
- I'm free, I'm single and it's great!
見下さないでちょうたい!
私は独りが気に入ってるの。
毎朝、私は起きて神様に感謝するのよ
中年の更年期障害の男にイライラさせられない事をね。
私は自由で、独身で、それって最高よ!
 

むずかしい英単語

pass by: 通り過ぎる
rob: 奪う
rightful: 当然権利のある、正当な
deal a person a blow: (人)に一撃を加える
stare: 凝視する
somewhere else: どこか別の場所
sorry for: ~を残念に思って、申し訳なく思って
feel stupid: 馬鹿みたいな気がする
feel small: しょげる、引け目を感じる
leave: 別れる
What's the rush: なぜそんなに急いでいるのか
either: どちらも
bloody: (英豪俗語)とても
martyr: 殉教者、ひどく苦しんでいる人
patronize: 恩着せがましくする、見下したようにあしらう
menopausal: 更年期の
bother: 手を焼かせる、邪魔をする
 

ひとこと

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳、13回目は「ワン・オブ・アス」です。直訳すると、私たちの内の一人。かつて愛していたサムが去り、独り残され傷ついたドナの思いを歌っています。後半はそんなドナと、自分がソフィーの父親だと誤解?して焦るサムの掛け合い。
 
娘の結婚相手がどんなものか気になって仕方無い父親、という存在は万国共通なんですね。急にソフィーの結婚相手であるスカイがどんな男か気になりだしたサムはドナに問いただしますが、あなたには関係無いと突っぱねられます。サムとの失恋で昔ひどく傷ついたドナにしてみれば、サムに会えて嬉しい様な気もするけれど、その気持ちをどう整理すれば良いのか分からないし、今さらソフィーの父親ぶって欲しくもない…という複雑な気持ちでしょうか。
 
そして独身で良かった!自由って最高!と言う一方で、サムは「中年の更年期障害の男」呼ばわりされるのです…(´艸`)笑 サムには悪いのですが、この啖呵の切り方はドナっぽくて笑ってしまいます。頑ななドナの態度に業を煮やしたサムは、次の歌「S.O.S」でドナに語りかけはじめます…
 
英語歌詞とスクリプトAll Musicalsからお借りしました。

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(12) Under Attack

Under Attack

SOPHIE
Don't know how to take it
Don't know where to go
My resistance running low
And every day the hold is getting tighter
And it troubles me so
どう考えればいいの
どうするべきか分からないわ。
抵抗する力は弱まって
日々支配は強くなり
私をとても苦しめるの

NIGHTMARE CHORUS
You know that I'm nobody's fool
(悪夢のコーラス)私は一筋縄じゃいかないって分かってただろう?

SOPHIE
I'm nobody's fool and
Yet it's clear to me
I don't have a strategy
It's just like taking candy from a baby
And I think I must be
私は抜け目が無いの
でも、よく分かったわ
私はちゃんと考えてなかったのよ。
赤子の手を捻るようなものだと思うわ
そう私は今きっと…
 
SOPHIE & NIGHTMARE CHORUS
Under attack
I'm being taken
About to crack
Defences breaking
Won't somebody please have a heart?
Come and rescue me now
'Cause I'm falling apart
攻撃されているの
もうすぐ破られちゃうわ
防壁が崩れそうなの。
誰かお願いだから
早く来て、私を助けて。
バラバラになっちゃいそうなの

Under attack
I'm taking cover
They're on my track, three Dads, one lover
Thinking nothing can stop them now
Should I want to
I'm not sure I would know how
攻撃されているの
私は逃げているのよ。
行く手には三人の父親と、ただ一人の恋人。
彼らを止める方法が何も思いつかないの。
私はどうすべきなの
どうしたらいいか分からないわ
 
SOPHIE
This is getting crazy
I should tell them so
Really let my anger show
I feel like I was trapped within a nightmare
I've got nowhere to go.
どんどんおかしな事態になっていくの。
私は彼らに言わなきゃいけない、
怒りをあらわにして。
まるで悪夢の中で罠にはまったみたい
もうどうしようもないわ

NIGHTMARE CHORUS
Still undecided I suppose
まだ決心出来ていないんじゃないか?

SOPHIE
Yes, it's what I wanted
But I'm scared as well
Staring down the deepest well
I hardly dare to think of what would happen
Where I'd be if I fell
ええ、これは私が望んだことよ。
でも怖いの
まるで深い井戸をのぞき込むみたい。
何が起こるのか考えたくないの
もし落っこちちゃったらどうなるのかしら

SOPHIE & NIGHTMARE CHORUS
Under attack
I'm being taken
About to crack
Defences breaking
Won't somebody please have a heart?
Come and rescue me now
'Cause I'm falling apart
攻撃されているの
もうすぐ破られちゃうわ
防壁が崩れそうなの。
誰かお願いだから
早く来て、私を助けて。
バラバラになっちゃいそうなの

Under attack
I'm taking cover
They're on my track, there dads, one lover
Thinking nothing can stop them now
Should I want to
I'm not sure I would know how
攻撃されているの
私は逃げているのよ。
行く手には三人の父親と、ただ一人の恋人。
彼らを止める方法が何も思いつかないの。
私はどうすべきなの
どうしたらいいか分からないわ

NIGHTMARE CHORUS
You know that I'm nobody's fool
私は一筋縄じゃいかないって知ってただろう?

SOPHIE & NIGHTMARE CHORUS
Under attack
I'm being taken
About to crack
Defences breaking
Won't somebody please have a heart?
Come and rescue me now
'Cause I'm falling apart
攻撃されているの
もうすぐ破られちゃうわ
防壁が崩れそうなの。
誰かお願いだから
早く来て、私を助けて。
バラバラになっちゃいそうなの。

Under attack
I'm taking cover
They're on my track, there dads, one lover
攻撃されているの
私は逃げているのよ。
行く手には三人の父親と、ただ一人の恋人

SOPHIE
Thinking nothing can stop them now
Should I want to
I'm not sure I would know how
彼らを止める方法が何にも思いつかないの。
私はどうすべきなの
どうしたらいいか分からないわ
 

むずかしい英単語

take it: 分かる、理解する
resistance: 抵抗力
hold: 支配力
tight: きつく 
trouble: 苦しめる
nobody's fool: 抜け目のない人、一筋縄ではいかない人
and yet: それにも関わらず、それなのに
strategy: 戦略
like taking candy from a baby: 赤子の手をひねるように、いとも簡単に
about to: まさに~しようとしている
crack: 強引に入り込む、破る
Defence: 防御
have a heart: お願いだから
fall apart: ぼろぼろになる
take cover: 避難する
track: 進路
I'm not sure: 分からない
crazy: 変で、どうかして、まともじゃない
let one's anger show: (人)の怒りをあらわにする
anger: 怒り
trap: 罠にかかる
undecided: 決心が付いていない
suppose: 思う
as well: 同じに、同様に
stare down: 下の方を見つめる
well: 井戸(歌詞中では前後に出てくる"well"や"fell"と音や意味が掛かっています)
dare to: やってみる、挑む
 
 

ひとこと

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳、12回目は「アンダーアタック」です。映画版ではカットされているシーンですが、舞台では第2幕のオープニングに当たります。
 
3人の父親候補を結婚式に招待したは良いものの、どれが本当の父親なのか分からない。そんな葛藤にさいなまれるソフィーが見た悪夢の歌です。途中に入っているNIGHTMARE CHORUSは、ナイトメア(夢の中に出てくる悪魔)のコーラスで、電子音声で流れてきます。
 
ちょっと抽象的な歌詞ですが、どうしても本当の父親を知りたい!と意気込んでいたソフィーが自分の想像を超えて動き出した事態に動揺している…そんな気持ちがくみ取れるのではないでしょうか。
 
ソフィの"This is getting crazy, I should tell them so..." 以降からサビ前までの歌詞は原曲から変更されています。この曲のみならず他の曲でも、舞台の中では原曲から少し歌詞を変えて歌っているパートがあります。たとえば「Does Your Mother Know」の原曲は、大人の男性が背伸びしてるGirl(お嬢さん)に対して歌っているのですが、ミュージカルでは大人の女性であるターニャが女たらしのペッパーをBoy(坊や)扱いして上手にあしらう歌に変わっています笑 ほんの一部分を変えるだけで、内容が大幅に変わって面白いですね。
 
英語歌詞とスクリプトAll Musicalsからお借りしました。

マリインスキー・バレエ2015年東京公演「ロミオとジュリエット」

マリインスキー・バレエの2015年東京公演。12月2日に東京文化会館で上演された「ロミオとジュリエット」を観てきたので、自分の備忘を兼ねてここに残します^^

 

2015年12月2日(水)の配役

音楽: セルゲイ・プロコフィエフ
振付: レオニード・ラヴロフスキー
原作: ウィリアム・シェイクスピア
台本: レオニード・ラヴロフスキー,セルゲイ・プロコフィエフ,セルフェイ・ラドロフ,アンドリアン・ピョートロフスキー(ウィリアム・シェイクスピア作の悲劇に基づく)
舞台装置・衣装デザイン: ピョートル・ウィリアムズ
舞台監督: ユーリー・ファテーエフ
指揮: アレクセイ・レプニコフ
管弦楽:マリインスキー歌劇場管弦楽団


ジュリエット: クリスティーナ・シャプラン
ロミオ: ティムール・アスケロフ
マキューシオ(ロミオの友人): アレクサンドル・セルゲーエフ
ティボルト(キャピュレット卿夫人の甥): ユーリー・スメカロフ
パリス(ジュリエットの婚約者): コンスタンチン・ズヴェレフ
ベンヴォーリオ(ロミオの友人): アレクセイ・ネドヴィガ
キャピュレット卿(ジュリエットの父): ソスラン・クラエフ
キャピュレット卿夫人: エカテリーナ・ミハイロフツェーェワ
モンタギュー卿(ロミオの父): アンドレイ・ヤコヴレフ
ジュリエットの乳母: リラ・フスラモワ
ロレンス神父: アンドレイ・ヤコヴレフ
ヴェローナの大公: ドミートリー・プィハチョーフ
ジュリエットの友人: ナデージダ・ゴンチャール
吟遊詩人: フィリップ・スチョーピン
道化: グリゴーリーポポフ

 

これからが楽しみ!なシャプラン

ジュリエット役のシャプランはマリインスキー期待の若手ということでしたが、とてもお上手!上半身に表現力があり、脚の形も優雅。グラン・ジュテも空気の様にスッと空中を舞っていて、長い手足を持て余している様子がありませんでした。おまけにすごい美人さん!本人がインタビューで、女優と間違えてスカウトされることがあると仰っていましたが、それも納得の美しさ。オペラグラスで追いかけるかいがありました。最初の子供ジュリエットの演技も無邪気で天真爛漫。透明感のある少女っぽさは、往年のフェリを思い起こさせました。乳母さまに後ろから人形を投げつける振付は面白いですね。「えーい!(人形をポイっ)」「まあ、ジュリエット様ったら!」という会話が聞こえてくるようでした。

 もっと見たかった、アスケロフとネドヴィガ

ロミオ役のアスケロフも、ノーブルなたたずまいで技術も確か。ただ、なんだか影が薄かったような…?ラヴロフスキー版の鑑賞は初めてだったのですが、マクミラン版よりもロミオのバリエーションが少なく、もっと見たかったなというのが素直なところです。もっと見たかったと言えば、ロミオの友人ベンヴォーリオも。この人はロミオよりさらに影が薄くて、ほとんど出番なし…。ちょこちょこっと踊ってはいるのですが、あまり目立たず気の毒でした。一人で活躍していたのは、ロミオにジュリエットの死を伝える所ぐらいでしょうか(マイムだけど…)。

 スタイルの良いダンサーばかり

ロミオの友人マキューシオ役のセルゲーエフは、ひときわ背が高く手足が長く目を引きますね。カーテンコールで出てきた時も、この舞台では珍しく黒い細身の衣装と相まって、まるでモデルの様でした。総じて旧東側のバレエカンパニーは、背が高く顔が小さく手足が長い、類まれなスタイルの方が多いですね。コール・ドもダンサーの身長差でデコボコした感じが無く、何というか綺麗に整っています。これも伝統かお国柄なのでしょうか。12/4から公演される白鳥湖ではコール・ド・バレエが多いので、きっと壮観でしょうね。

 衣装と舞台美術はちょっと残念…

マリンスキーはビックカンパニーだけあって、スタイルだけでなく技量の点でも粒ぞろいのダンサーばかり。主役級から脇まで、技術の高さが伺えました。一方で残念だったのは衣装と舞台美術…。一昨年来日したミラノスカラ座や、来年来日予定のロイヤルよりも、衣装が地味だし舞台美術はベニヤ板;; これも、ボリショイも含めて旧東側は総じてそんな感じですよね。物資が乏しく人材で勝負するしか無かったソ連時代の名残?ある意味これも伝統なんでしょうか…。それとも飛行機に積む荷物に重量制限があるからかしら。オケも重量制限?に引っ掛かって若干小さくまとめて来たのか、後半は一生懸命鳴らしていたけれど一生懸命感が見えてしまって、ちょっと残念。特に出だしでの木管の不安定さが気になりました。オーボエは繊細だから仕方無いとは思うのですが、それでもソロでプピーって外されるとガックリ来ます。

 ナタリア・マカロワの舞台挨拶

圧倒的にダンサーさんの印象が強い舞台でしたが、いつもより気合が入っていたのかもしれません。というのも、その日の舞台はマカロワさんの参観日(笑)だったからです。ちょうどナタリア・マカロワ女史の75歳の誕生日だったとのことで、開演前にマネージャーから本日の舞台はマカロワさんに捧げますという舞台挨拶。そして1階中央後方の座席にスポットライトが当たり「今日はマカロワさんが客席にいらっしゃっています」との発表が。ざわめきの後、拍手万雷の客席。

私は2階中央後ろにいたのでその時はお姿を拝見できなかったのですが、最後のカーテンコールで舞台上に挨拶に出ていらっしゃいました。思っていたよりもずっとずっと小柄な方でびっくり。ジュリエット役のシャプランよりも、頭一つ分は小柄でしょうか。上品な優しいおばあちゃまという感じでしたが、舞台上ではとりわけ大きな存在感を見せるのでしょう。今までで一番素敵な誕生日です。大好きな日本で誕生日を迎えられて嬉しい。ありがとうございます、という挨拶に、会場からはひときわ大きな拍手。私にとっても素敵な思い出になりました。