MusicaLife

ミュージカル英語を和訳してます♡

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(13) One of Us

One of Us

 
DONNA
They passed me by
All of those great romances
Because of your
Robbing me
Of my rightful chances
My picture clea
Everything seemed so easy
But the you dealt me the blow
One of us had to go
How you hurt me
I want you to know
あの素晴らしいロマンスの全てが
過ぎ去っていったわ。
なぜってあなたが私から
その機会を奪ったからよ。
私の将来像は明確で
全てが順調に思えていたわ。
でもあなたが食らわせた一撃で
私たちの一人は去らなきゃいけなかった。
あなたがどんな風に私を傷つけたか
知って欲しいのよ

One of us is crying
One of us is lying
In her lonely bed
Staring at the ceiling
Wishing she was somewhere else instead
One of us is lonely
One of us is only
Waiting for a call
Sorry for herself
Feeling stupid
Feeling small
Wishing you had
Never left at all
Never left at all
独り泣いて
独り寂しいベッドに横たわるの。
天井をじっと見つめながら、
どこかに行ってしまいたいって祈りながら。
独り寂しく
独りただ電話を待つの。
自分を哀れんで
馬鹿みたいに
ちっぽけな存在に感じながら。
夢みているのよ
あなたが去ってしまわなければって

SAM
Donna. What's the rush?
ドナ、何をそんなに急いでいるんだ?

DONNA
The wedding.
結婚式を、よ

SAM
Oh yeah, about this wedding,
why didn't you tell me
it was Sophie getting married.
ああそうさ、結婚式についてだ。
どうして君は僕にソフィーが結婚することを教えてくれなかったんだ?

DONNA
That is absolutely none of your business.
あなたには全く関係ないわ

SAM
And what's this Sky guy like?
Is he good enough for her?
それに相手のスカイって男はどんな奴だ?
ソフィーに相応しい相手か?

DONNA
And that is none of your business either.
どっちも、あなたには全く関係無い事よ

SAM
Alright, be a bloody martyr, listen,
I've got kids,
I know it's hard for you doing it on your own.
分かったよ…とても苦しんでいる君、聞いてくれ。
私にも子供がいるし
大変だって分かってるさ、君独りで全てをこなすのは

DONNA
Don't bloody patronize me.
I love doing it on my own - every morning.
I wake up and thank Christ I haven't got some middle-aged,
menopausal man to bother me
- I'm free, I'm single and it's great!
見下さないでちょうたい!
私は独りが気に入ってるの。
毎朝、私は起きて神様に感謝するのよ
中年の更年期障害の男にイライラさせられない事をね。
私は自由で、独身で、それって最高よ!
 

むずかしい英単語

pass by: 通り過ぎる
rob: 奪う
rightful: 当然権利のある、正当な
deal a person a blow: (人)に一撃を加える
stare: 凝視する
somewhere else: どこか別の場所
sorry for: ~を残念に思って、申し訳なく思って
feel stupid: 馬鹿みたいな気がする
feel small: しょげる、引け目を感じる
leave: 別れる
What's the rush: なぜそんなに急いでいるのか
either: どちらも
bloody: (英豪俗語)とても
martyr: 殉教者、ひどく苦しんでいる人
patronize: 恩着せがましくする、見下したようにあしらう
menopausal: 更年期の
bother: 手を焼かせる、邪魔をする
 

ひとこと

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳、13回目は「ワン・オブ・アス」です。直訳すると、私たちの内の一人。かつて愛していたサムが去り、独り残され傷ついたドナの思いを歌っています。後半はそんなドナと、自分がソフィーの父親だと誤解?して焦るサムの掛け合い。
 
娘の結婚相手がどんなものか気になって仕方無い父親、という存在は万国共通なんですね。急にソフィーの結婚相手であるスカイがどんな男か気になりだしたサムはドナに問いただしますが、あなたには関係無いと突っぱねられます。サムとの失恋で昔ひどく傷ついたドナにしてみれば、サムに会えて嬉しい様な気もするけれど、その気持ちをどう整理すれば良いのか分からないし、今さらソフィーの父親ぶって欲しくもない…という複雑な気持ちでしょうか。
 
そして独身で良かった!自由って最高!と言う一方で、サムは「中年の更年期障害の男」呼ばわりされるのです…(´艸`)笑 サムには悪いのですが、この啖呵の切り方はドナっぽくて笑ってしまいます。頑ななドナの態度に業を煮やしたサムは、次の歌「S.O.S」でドナに語りかけはじめます…
 
英語歌詞とスクリプトAll Musicalsからお借りしました。