MusicaLife

ミュージカル英語を和訳してます♡

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(22) I Have A Dream

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳、22回目は「I Have A Dream」です。マンマ・ミーアの舞台冒頭の曲も「I Have A Dream」ですが、その歌詞の意味が異なっています。
 
冒頭で言うソフィーの"Dream"は、おとぎ話の様な存在である本当の父親を知ること。本当の父親を知ることができたら、未来に進めるの…という内容でした。この最後の曲で言うソフィーの"Dream"は、世界中を見て回り自分の生き方を見つけること。その夢の為にソフィーはスカイと共に島を出る決心をします。
 
良く晴れた月の夜にボートで島を離れるソフィー。"I'll cross the stream"のstreamとは「絶え間ない流れ」のことですが、このセンテンスは物理的に海を渡るという意味の他に、「外の世界で現実の荒波にもまれる」ということを意味しています。たとえ現実がつらく厳しいものだとしても、大丈夫。なぜなら"I believe in angels"=私には天使がついているから。大人になったソフィーは新しい夢を胸に旅立っていくのでした…。
 
舞台冒頭の曲とうまく辻褄が合っており、感心しつつソフィーの決意にグッと来て、そしてこのI Have A Dreamの曲が終わるや否や大音量でDancing Queenが流れ出し、そこで感極まって涙…というのが私のパターンです(´∀`) 本当によく出来たミュージカルだこと!
 
以下の英語歌詞はAll Musicalsからお借りしました。歌詞がロンドンのオリジナルキャスト音源と異なっていたので、一部修正しています。
 
 
 
SOPHIE
I have a dream, a song to sing 
To help me cope with anything 
If you see the wonder of a fairy tale 
You can take the future even if you fail 
I believe in angels 
Something good in everything I see 
I believe in angels 
When I know the time is right for me 
I'll cross the stream
私には夢があるの
歌が、どんなことからも私を守ってくれるのよ。
妖精の不思議な力を理解できたなら
たとえ失敗したとしても、未来に進むことが出来る。
天使を信じているの
目にする全ての中にある、素晴らしい何かを。
天使を信じているわ
今がその時だって分かった時には
海を渡るのよ…私には夢があるから。
 
COMPANY
I have a dream, a fantasy 
To help me through reality 
And my destination makes it worth the while 
Pushing through the darkness still another mile 
I believe in angels 
Something good in everything I see 
I believe in angels 
When I know the time is right for me 
I'll cross the stream
I have a dream 
I'll cross the stream 
私には夢があるの。
大きな夢が、現実を生きる私を守ってくれるわ。
夢が、現実を価値あるものにしてくれるの。
暗闇を、はるか遠くに押しやってくれるのよ。
天使を信じているわ
目にする全ての中にある、素晴らしい何かを。
天使を信じているわ
今がその時だって分かったなら。
海を渡るわ
私には夢があるから。
絶え間ない流れを横切るのよ
 
I'll cross the stream
私には夢があるの。
海を渡るわ
私の夢を叶えるために
 
 
むずかしい英単語
cope: うまく処理する
fairy tale: おとぎ話
believe in: 存在を信じる、信頼する
stream: 絶え間ない流れ