MusicaLife

ミュージカル英語を和訳してます♡

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(2) Honey, Honey

Honey, Honey

SOPHIE
Honey honey, how he thrills me, a-ha, honey honey
Honey honey, nearly kill me, a-ha, honey honey
I've heard about him before
I wanted to know some more
And now I know what they mean, he's a love machine
Oh, he makes me dizzy
ハニー!ハニー!ゾクゾクしちゃう!
ハニー!ハニー!悩殺されそう!
彼のことを聞いた事はあったけれど
もっと知りたいの
いま分かったわ。みんなが彼のことをラブ・マシーンって呼ぶ理由が
ああクラクラしちゃう

Honey honey, let me feel it, a-ha, honey honey
Honey honey, don't conceal it, a-ha, honey honey
ハニー!ハニー!感じさせて!
ハニー!ハニー!秘密にしないで!

SOPHIE
The way that you kiss good night
あなたからのお休みのキス

ALI / LISA
Way that you kiss me goodnight
あなたからのお休みのキス!

SOPHIE
The way that you hold me tight
私をぎゅっと抱きしめてくれるあなた

ALI / LISA
Way that you're holding me tight
私をぎゅっと抱きしめてくれるあなた!

SOPHIE
I feel like I wanna sing
歌いたくなっちゃうの

SOPHIE / ALI / LISA
When you do your thing
あなたがアレをしてくれる時!

SOPHIE
I want my Dad to give me away at my wedding,
but according to Mum's diary
I've got three possible Dads:
Sam, Bill or Harry.
パパに結婚式でエスコートして貰いたいって思ったの。
でもママの日記によれば
私にはサム・ビリー・ハリーっていう
3人の父親候補がいるのよ

ALI
Sophie!!!
ソフィー!

LISA
Do they know?
その人達は知ってるの?

SOPHIE
What do you write to a total starnger?
"Come to my wedding - you might be my Dad"?
No, they think mum sent the invitations
- and after reading this diary
I'm not surprised they all said yes!
赤の他人に何て書くのよ?
「私の結婚式に来て下さい。あなたは私の父親かもしれないの」って?
あり得ない。彼らはママが招待状を送ったって思ってるわよ。
で、この日記を読んだ後なら
彼らがみんな招待に応じてくれたのも不思議じゃないわ!

SOPHIE / LISA / ALI
Honey honey, how you thrill me, a-ha, honey honey
Honey honey, nearly kill me, a-ha, honey honey
ハニー!ハニー!ゾクゾクしちゃう!
ハニー!ハニー!悩殺されそう!

SOPHIE
I'd heard about you before
I wanted to know some more
And now I'm about to see
What you mean to me
あなたのことを聞いた事はあったけれど
もっと知りたいの
あなたが私にとって何を意味しているのか
それが分かる時が来たのね…

 

むずかしい単語・熟語の解説

thrill: ぞくぞくさせる
nearly: ほとんど、もう少しで
kill: 悩殺する
dizzy: くらくらさせる
conceal: 隠す
give away: (結婚式で花嫁を花婿に)引き渡す
possible: 可能性がある
about to: まさに~しようとしている

 

ひとこと

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳をお送りします。2回目は「ハニー・ハニー」です。
※1回目記事を誤って消してしまいました。傷心が癒えた頃に更新いたします;;

前半のソフィーのパートで出てくる"Honey"は愛しい恋人を意味しています。海外ドラマでも甘ーい夫婦や恋人がハニーを連呼していたりしますね。日本語で自分の恋人を事をハニーって呼ぶと相当キザっぽく聞こえますが、英語だとしっくり来るのが不思議。日本の秘めたる美徳も好きですが、英語のおおっぴらな愛情表現も魅力的ですね。

 

後半、ソフィーが友人のアリとリサに3人の父親候補の話を打ち明けた後にもう一度同じ歌詞が繰り返されますが、ここで出てくる"Honey"や"You"は、ソフィーが未だ知らない本当の父親の事を意味しています。"he thrills me" =私をゾクゾクさせて、そして "nealy kill me" =私を(悩み)殺しちゃいそうな人。"Now I'm about to see what you mean to me." =いま分かる時が来たの、あなたが私にとって何を意味しているのか。結婚式を前に、本当の父親を、ひいては自分が生まれた起源を渇望しているソフィーの心の内が表現された構成になっています。

 

英語歌詞とスクリプトはAll Musicalsからお借りしました。オリジナルロンドン公演を元にしていますので、映画版とは曲の構成や台詞の一部が異なっています。