MusicaLife

ミュージカル英語を和訳してます♡

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(6) Dancing Queen

Dancing Queen 

ROSIE & TANYA
You can dance
You can jive
Having the time of your life
See that girl
Watch that scene
Diggin' the dancing queen
あなたは踊れるわ
ジャイブのステップだって踏めるの
あなたの人生を楽しみましょうよ。
あの娘を見て
見てよあの光景を
あなたはダンシング・クイーン

Friday night and the lights are low
Looking out for a place to go
Where they play the right music
Getting in the swing
You come to look for a king
金曜の夜、太陽は沈んで
出かける場所を探しているの。
スウィングを踊るのに
ぴったりな音楽がかかっているところ。
あなたも"キング"を探しに来たのね

TANYA
Anybody could be that guy
Night is young and the music's high
With a bit of rock music
Everything is fine
You're in the mood for a dance
And when you get the chance
どの男も"キング"になり得るの
夜はこれからで音楽は最高潮
ほんの少しロックミュージックがかかれば
すべては完璧。
あなたも踊りたくなるの
そしたら、そのチャンスが来たらその時は…

DONNA / TANYA / ROSIE
You are the dancing queen
Young and sweet
Only seventeen
Dancing queen
Feel the beat from the tambourine
You can dance
You can jive
Having the time of your life
See that girl
Watch that scene
Diggin' the dancing queen
あなたはダンシング・クイーン!
若くて、かわいくて
たったの17歳。
ダンシング・クイーン
タンバリンのビートを感じて
あなたは踊れるわ
ジャイブのステップだって踏めるの
あなたの人生を楽しみましょうよ
あの娘を見て
見てよあの光景を
あなたはダンシング・クイーン
 
DONNA
You're a teaser, you turn 'em on
Leave 'em burning and then you're gone
Looking out for another
Anyone will do
You're in the mood for a dance
And when you get the chance
あなたは小悪魔、男をメロメロにするの
彼らの心に火を付けて、そして去っていくの。
別の人を見つけましょ
誰でもいいわ。
踊りたい気分なのよ。
それで、チャンスが来たらその時は…

DONNA / TANYA / ROSIE
You are the dancing queen
Young and sweet
Only seventeen
Dancing queen
Feel the beat from the tambourine
You can dance
You can jive
Having the time of your life
See that girl
Watch that scene
Diggin' the dancing queen 
あなたはダンシング・クイーン!
若くて、かわいくて
たったの17歳。
ダンシング・クイーン
タンバリンのビートを感じて!
あなたは踊れるわ
ジャイブのステップだって踏めるの
あなたの人生を楽しみましょうよ
あの娘を見て
見てよあの光景を
あなたはダンシング・クイーン
 
See that girl
Watch that scene
Diggin' the dancing queen
あの娘を見て
見てよあの光景を
あなたはダンシング・クイーン!
 
 

むずかしい英単語

jive:  スウィングに合わせて踊る激しいダン
scene: 光景
dig: 分かる、気付く
look for: 探す
in the mood: 気分が乗って、~という気分になって
sweet: かわいい
teaser: 男をじらす女
turn on: メロメロにさせる
 

ひとこと

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳、6回目はABBAの超代表曲である「ダンシング・クイーン」です。
 
冒頭の"Having the time of your life" は、直訳すると「あなたの人生を過ごすのよ」。つまり、ダンスもできるしジャイブ(早いステップが特徴の激しいダンス)も出来る、そんな自分の人生を楽しもうよ!という文脈で使われています。昔の失恋を思いだし、落ち込むドナを励ます為に友人のロージーとターニャが歌う訳ですが、そんなシチュエーションにぴったりの歌い出し。
 
元々は輝かしい17歳のダンシング・クイーンが金曜の夜にダンスに繰り出すという若々しい曲ですが、すっかりおばちゃんになったドナと、ロージー、ターニャに歌わせると、もはや人生賛歌という趣があります。
 
映画版のマンマ・ミーアでは、ギリシャの青い空と海、真っ白な家々と色鮮やかな草木がまるで絵のようで、その光景の中で「人生を楽しもう!」と笑顔で踊り歌う女性達の姿に胸が熱くなります。
 
サビの少し前にある一文、"You come to look for a king"は直訳すると「王様を探しにきた」ですが、ダンシング・クイーンの対になるキング、つまりダンスの女王である貴方と釣り合うダンスの王様を探しに来たのね、というニュアンスでしょうか。金曜の夜にも早くからディスコ(クラブじゃない!)に繰り出し、ダンシング・キング?を探す女の子の姿が目に浮かびますね。 
 
英語歌詞とスクリプトはAll Musicalsからお借りしました。オリジナルロンドン公演を元にしていますので、映画版とは曲の構成や台詞の一部が異なっています。