MusicaLife

ミュージカル英語を和訳してます♡

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(24) Waterloo

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳、最後となる24回目の「Waterloo」は、本編では無くアンコールの曲です。キャストの皆さんは、70年代風のピカピカな衣装で歌い踊ります。そしてこのマンマ・ミーアでは、舞台を見に来ているお客様ですら立って踊る様に言われるのです!日本国内の公演だと、みんな周りをこっそり伺って、隣を気にしながらおずおず踊り出すという感じですが…(私も大体その一人です^^;) 
 
ただ昔一度だけ、劇団四季の東京公演の千秋楽に行った時は、さすがに周りは何度も観に来ている剛の者ばかり。ピョンと立ち上がって踊りも完璧。会場がすごい一体感に包まれたのを体験したことがあります(笑)
 
日本でよく知られているのは「ワーテルロー」。これを英語読みするとウォータールー。「ワーテルローの戦い」で知られ、Wikipediaによると「1815年6月18日に、イギリス・オランダ連合軍およびプロイセン軍が、フランス皇帝ナポレオン1世率いるフランス軍を破った戦いである。ナポレオン最後の戦いとして知られる」だそうです。ナポレオンはこの戦いに負けてセントヘレナ島へ流され、そこで没します。つまり最後の決戦!でも負けるけど…という名前の曲なのです。
 
以下の英語歌詞はAll Musicalsからお借りしました。オリジナルキャスト音源が無かったので、映画を元に内容を修正しました。ピカピカ衣装が意外と似合う、はっちゃけメリル・ストリープ&おばちゃんズの映像と一緒にお楽しみ下さい(*´艸`*)  
 
 
Waterloo
 
My, my, at Waterloo Napoleon did surrender
Oh yeah, and I have met my destiny in quite a similar way
The history book on the shelf
Is always repeating itself
なんてこと、ウォータールーでナポレオンは降伏したの
そうね、私も全く同じ運命みたい
本棚に入ってる歴史の本に書いてあるわ
歴史は何度も繰り返すって
 
Waterloo - I was defeated, you won the war
Waterloo - Promise to love you for ever more
Waterloo - Couldn't escape if I wanted to
Waterloo - Knowing my fate is to be with you
Waterloo - Finally facing my Waterloo
ウォータールー!私は打ち負かされて、あなたは戦いに勝ったわ
ウォータールー!永遠に貴方を愛するって約束するわ
ウォータールー!望んだって逃げられはしないの
ウォータールー!知ってるわ、あなたと一緒にいるのが運命なの
ウォータールー!どうしたってこういう運命なのよ

So how could I ever refuse
I feel like I win when I lose
そうよ、拒めはしないわ
負けたのに勝ったみたいな気分よ

Waterloo - Couldn't escape if I wanted to
Waterloo - Knowing my fate is to be with you
Waterloo - Finally facing my Waterloo
ウォータールー!望んだって逃げられはしないの
ウォータールー!知ってるわ、あなたと一緒にいるのが運命なの
ウォータールー!どうしたってこういう運命なのよ
 
 
むずかしい英単語
surrender: 降伏する
defeat: 負かす
refuse: 拒む

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(23) Thank You for the Music

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳、23回目は「Thank You for the Music」です。舞台では「Money, Money, Money」「Mamma Mia」の間に入る曲なのですが、抜け落ちた上に番号を振り直すのが大変なのでここで紹介します。
映画では、本編でカットされエンドロールで流れる曲なので、この位置で許して頂けたら幸いです(´;д;)
 
Thank You for the Music
HARRY
Thank you for the music
The songs I'm singing
Thanks for all the joy
They're bringing
Who can live without it
I ask in all honesty
What would life be
音楽よ、歌よ、ありがとう。
音楽が与えてくれる
全ての喜びに感謝を捧げよう。
音楽無しでは誰も生きてはいけないんだ。
正直聞いてみたいね
音楽無しの人生はどんな物なのかって。

HARRY & SOPHIE
Without a song or a dance what are we?
So I say
Thank you for the music
For giving it to me
歌や踊り無しで、私たちは何をするというんだろう?
だから言うよ、
音楽と、音楽を授けて下さった事に感謝します。

SOPHIE
Mother says I was a dancer before I could walk
She says I began to sing long before I could talk
And I've often wondered, How did it all start?
Who found out that nothing can capture a heart like a melody can?
Well who ever it was, I'm a fan
ママは言ったわ、私は歩き始める前から既にダンサーだったって。
ママは言ったの、私は話し始めるずっと前から歌い始めていたって。
いつも不思議に思っていたの、全ての始まりは何だったのかしら?
メロディー以上に心を掴む物は無いって
誰が発見したの?
いいわ、それが誰であれ、私は大好きなのよ。

SOPHIE & HARRY
So I say
Thank you for the music
The songs I'm singing
Thanks for all the joy
They're bringing
Who can live without it
I ask in all honesty
What would life be
Without a song or a dance what are we?
So I say
Thank you for the music
For giving it to me
だから言うわ
音楽よ、歌よありがとう。
音楽が与えてくれる
全ての喜びに感謝を捧げるわ。
音楽無しの人生なんてあり得ない。
正直聞いてみたいもの
音楽無しの人生はどんな物なのかって。
歌やダンス無しで、何をするのかしら?
だから言うわ、
音楽と、音楽を授けて下さったことに感謝します。
 
SOPHIE
I've been so lucky
I am the girl with golden hair
I wanna sing it out to everybody
What a joy
What a life
What a chance
私はラッキーだわ。
私は金髪の女の子で
皆の前で歌うことを夢見ていたの。
なんて喜び!
なんて人生!
なんて幸運なのかしら!

SOPHIE & HARRY & BILL
Thank you for the music
The songs I'm singing
Thanks for all the joy
They're bringing
Who can live without it
I ask in all honesty
What would life be
Without a song or a dance what are we?
音楽よ、歌よありがとう
音楽が与えてくれる
全ての喜びに感謝を捧げるわ。
音楽無しの人生なんてあり得ない。
正直聞いてみたいわ
音楽が無い人生はどんな物なのかって。
歌やダンス無しで、何をするのかしら?

SOPHIE & HARRY & BILL & SAM
So I say
Thank you for the music
For giving it to me
だから言うわ、
音楽と、音楽を授けて下さったことに感謝します。

So I say
Thank you for the music
だから言うわ、
音楽をありがとう

SOPHIE
For giving it to me
私に授けてくれて…
 
 
むずかしい英単語
in all honesty: 正直に言って
chance: 幸運

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(22) I Have A Dream

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳、22回目は「I Have A Dream」です。マンマ・ミーアの舞台冒頭の曲も「I Have A Dream」ですが、その歌詞の意味が異なっています。
 
冒頭で言うソフィーの"Dream"は、おとぎ話の様な存在である本当の父親を知ること。本当の父親を知ることができたら、未来に進めるの…という内容でした。この最後の曲で言うソフィーの"Dream"は、世界中を見て回り自分の生き方を見つけること。その夢の為にソフィーはスカイと共に島を出る決心をします。
 
良く晴れた月の夜にボートで島を離れるソフィー。"I'll cross the stream"のstreamとは「絶え間ない流れ」のことですが、このセンテンスは物理的に海を渡るという意味の他に、「外の世界で現実の荒波にもまれる」ということを意味しています。たとえ現実がつらく厳しいものだとしても、大丈夫。なぜなら"I believe in angels"=私には天使がついているから。大人になったソフィーは新しい夢を胸に旅立っていくのでした…。
 
舞台冒頭の曲とうまく辻褄が合っており、感心しつつソフィーの決意にグッと来て、そしてこのI Have A Dreamの曲が終わるや否や大音量でDancing Queenが流れ出し、そこで感極まって涙…というのが私のパターンです(´∀`) 本当によく出来たミュージカルだこと!
 
以下の英語歌詞はAll Musicalsからお借りしました。歌詞がロンドンのオリジナルキャスト音源と異なっていたので、一部修正しています。
 
 
 
SOPHIE
I have a dream, a song to sing 
To help me cope with anything 
If you see the wonder of a fairy tale 
You can take the future even if you fail 
I believe in angels 
Something good in everything I see 
I believe in angels 
When I know the time is right for me 
I'll cross the stream
私には夢があるの
歌が、どんなことからも私を守ってくれるのよ。
妖精の不思議な力を理解できたなら
たとえ失敗したとしても、未来に進むことが出来る。
天使を信じているの
目にする全ての中にある、素晴らしい何かを。
天使を信じているわ
今がその時だって分かった時には
海を渡るのよ…私には夢があるから。
 
COMPANY
I have a dream, a fantasy 
To help me through reality 
And my destination makes it worth the while 
Pushing through the darkness still another mile 
I believe in angels 
Something good in everything I see 
I believe in angels 
When I know the time is right for me 
I'll cross the stream
I have a dream 
I'll cross the stream 
私には夢があるの。
大きな夢が、現実を生きる私を守ってくれるわ。
夢が、現実を価値あるものにしてくれるの。
暗闇を、はるか遠くに押しやってくれるのよ。
天使を信じているわ
目にする全ての中にある、素晴らしい何かを。
天使を信じているわ
今がその時だって分かったなら。
海を渡るわ
私には夢があるから。
絶え間ない流れを横切るのよ
 
I'll cross the stream
私には夢があるの。
海を渡るわ
私の夢を叶えるために
 
 
むずかしい英単語
cope: うまく処理する
fairy tale: おとぎ話
believe in: 存在を信じる、信頼する
stream: 絶え間ない流れ

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(21) I Do, I Do, I Do, I Do, I Do

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳、21回目は「I Do, I Do, I Do, I Do, I Do」です。
 
"Do you take this man to be your lawful wedded husband?"
この男性を伴侶とすることを誓いますか?
"I do."
はい、誓います。
 
"I do."とはこんな感じで、結婚式でよく使われる言い回しです。訳詞では「誓います」とだけ書きました。ソフィーの結婚式は延期、じゃあこのままお開きか…という時になんとサムがドナにプロポーズ。結婚式に集まったCOMPANY(群集)は"Say! I do."「誓うって言って!」と二人を応援します。そしてドナの答えは"I do." 二人はようやく結ばれて、晴れて大団円へ^^ 次はマンマ・ミーアの劇中最後の曲、「I Have a Dream」です。
 
以下の英語歌詞はAll Musicalsからお借りしましたが、歌詞がロンドンのオリジナルキャスト音源とかなり異なっていたので、大幅に修正しています。
 
 
I Do, I Do, I Do, I Do, I Do
 
SAM
I can't conceal it, don't you see, can you feel it?
もう隠せないんだ、分かるだろ、君もそう感じてるかい?
 
COMPANY
Say! I do, I do, I do, I do, I do, I do
言って、誓いますって!
 
SAM
Donna let's try it. You love me, don't deny it
ドナ、やってみよう。君は僕を愛しているだろ、否定しないでくれ。
 
COMPANY
Say! I do.
言って、誓いますって!
 
DONNA
I do, I do, I do, I do, I do
誓う!誓うわ!
 
COMPANY
Oh, I've been dreaming through my lonely past
Now I just made it, I found you at last
ああずっと夢見てきたの、ひとりぼっちの年月
今ついに叶ったわ、ついにあなたを見つけたの

So come on, now let's try it, I love you, can't deny it
'Cos it's true
I do, I do, I do, I do, I do
だからねえ、試してみましょ。愛しているわ
否定できないわ、だって本当なんだもの
誓うわ!誓います!

Oh, no hard feelings between you and me
If we can't make it, but just wait and see
あなたと私の間にわだかまりは無いの
もしうまく行かなかったら、ちょっと立ち止まって考えましょ

So come on, now let's try it, I love you, can't deny it
'Cos it's true
I do, I do, I do, I do, I do
だからねえ、試してみましょ。愛しているわ
否定できないわ、だって本当なんだもの
誓うわ!誓います!

So love me or leave me, make your choice but believe me
I love you
I do, I do, I do, I do, I do
ねえ私を愛するか愛さないか、決めてちょうだい、でも信じているわ
愛してる
誓うわ!誓います!

I can't conceal it, don't you see, can't you feel it?
Don't you too?
I do, I do, I do, I do, I do
もう隠せないの、分かるでしょ、あなたもそう感じてる?
あなたも一緒でしょ?
誓うわ!誓います!

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(20) Take a Chance on Me

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳、20回目は「Take a Chance on Me」です。ドナの親友の1人であるロージーが、ワイルドな一匹狼のビルにものすごい勢いで迫っていく歌です(笑)「Does Your Mother Know?」と言い、ドナ&ザ・ダイナモスのおばちゃん3人衆はとにかく勢いが良くて好き(○´∀`○)♡
 
"If you..."で始まるセンテンスが繰り返し出てきますが、「もしあなたがこんな状態になったら…そんな時には私を呼んでね!」とグイグイ自分を売り込んでいくロージー。"If you're all alone when the pretty birds have flown..."の部分などは、かわいい小鳥達が飛び立って完全にひとりぼっちになっちゃったら…という直訳ですが、かわいい小鳥達、つまり遊び相手の女性達がいなくなって寂しくなったら…ということを暗示しています。恋愛恐怖症のビルはロージーが何か言う度に、一応「そんなことはない…」と釘を刺しますが、ロージーの勢いにたじたじ。お気の毒?に、最期はまんまとロージーに陥落されてしまった様です。
 
以下の英語歌詞とスクリプトAll Musicalsからお借りしましたが、歌詞がロージーとビルに分かれておらず分かりにくかったので、ロンドンのオリジナルキャストの音源を聴きながら一部大幅に修正しています。
 
 
Take a Chance on Me
 
ROSIE
If you change your mind, I'm the first in line
Honey I'm still free
Take a chance on me
If you need me, let me know, gonna be around
If you've got no place to go, if you're feeling down
If you're all alone when the pretty birds have flown
Honey I'm still free
Take a chance on me
Gonna do my very best and it ain't no lie
If you put me to the test, if you let me try
Take a chance on me
もしあなたの気が変わったら、真っ先に声をかけてね
ハニー私はフリーよ
私に賭けてみて!
必要としてくれるなら知らせてね、側にいるわ
行くところがなくなったり、落ち込んだりしたら
かわいい小鳥達が飛び立って完全にひとりぼっちになっちゃったら
ハニー、私はまだフリーよ
私に賭けてみて!
最高にベストを尽くすわ、嘘じゃないわよ。
もし私を試してみたくなったら、やってみてちょうだい。
私に賭けてみて!
 
ROSIE
We can go dancing
一緒に踊りに行けるわ
 
BILL
We can go walking
散歩にだってね…
 
ROSIE
As long as we're together
私たちが一緒にいればね!
 
ROSIE
Listen to some music
音楽を聴いたりして
 
BILL
maybe just talking
ちょっと話すだけさ…
 
ROSIE
Get to know me better
'Cos you know I've got
So much that I wanna do, when I dream I'm alone with you
It's magic
You want me to leave it there
お互いのことを良く知ったりして。
なぜって分かってるでしょ
やりたい事はたくさんあるの、あなたと二人っきりで一緒にいられたら…
まるで魔法みたいね!
私にそれを諦めろって言うの?
 
BILL
Afraid of a love affair
恋愛恐怖症なんだ…
 
ROSIE
But I think you know
That I want to so
でも分かってるでしょ
そんなの我慢できないわ!
 
ROSIE
If you change your mind, I'm the first in line
Honey I'm still free
Take a chance on me
もしあなたの気が変わったら、真っ先に声をかけてね
ハニー、私はフリーよ
私に賭けてみて!
 
ROSIE & BILL
If you need me, let me know, gonna be around
If you've got no place to go, if you're feeling down
If you're all alone when the pretty birds have flown
Honey I'm still free
Take a chance on me
Gonna do my very best and it ain't no lie
If you put me to the test, if you let me try
必要としてくれるなら知らせてね、側にいるわ
行くところがなくなったり、落ち込んだりしたら
かわいい小鳥達が飛び立って完全にひとりぼっちになっちゃったら
ハニー、私はまだフリーよ
私に賭けてみて!
最高にベストを尽くすわ、嘘じゃないわよ。
もし私をテストしてみたくなったら、試してみてちょうだい
 
ROSIE
Take a chance on me
私に賭けてみて!
 
BILL
Come on, give me a break will you?
さあ、もうこの辺でいいだろ?
 
ROSIE
Take a chance on me
私に賭けてみて!
 
ROSIE
Oh you can take your time baby, I'm in no hurry, know I'm gonna get you
You don't wanna hurt me
ああ考える時間をあげるわ、急いでないのよ、私はあなたを手に入れるに決まってるんだから
私を傷つけたくないんでしょ?
 
BILL
Baby don't worry
心配してないよ…
 
ROSIE
I ain't gonna let you
私は諦めないわよ!
 
Let me tell you now
My love is strong enough to last when things are rough
It's magic
教えてちょうだい、今すぐ
私の愛はどんな苦難にも耐えられる位に強いのよ、まるで魔法でしょ
 
ROSIE & BILL
You say that I waste my time but I can't get you off my mind
No I can't let go
'Cos I want you so
時間を無駄にしてるってあなたは言うけれど、でもあなたのことが忘れられないの
だめよ、諦められないわ
あなたをとっても愛しているから!
 
 
むずかしい英単語
first in line: 列の先頭
rough: でこぼこの、起伏のある

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(19) The Winner Takes It All

The Winner Takes It All
 
DONNA
I don't wanna talk
About the things we've gone through
Though it's hurting me
Now it's history
I've played all my cards
And that's what you've done too
Nothing more to say
No more ace to play
話したくないわ
私たちが通り過ぎ、終わったことなんて。
私を傷つけるだけ
もう過去のことなのよ。
私は全てのカードを切ったわ
あなたも同じでしょう。
これ以上言うことは無いの。
もう切り札は残っていないのよ。

The winner takes it all
The loser standing small
Beside the victory
That's her destiny
勝者は全てを手に入れて
敗者は勝利の隣で
小さく立ちすくむ。
それが彼女の運命。
 
I was in your arms
Thinking I belonged there
I figured it made sense
Building me a fence
Building me a home
Thinking I'd be strong there
But I was a fool
Playing by the rules
あなたの腕に抱かれて
私はいるべき場所にいるんだって思っていた。
それは当然だと思っていたの。
塀を築き、
家庭を築く。
そこでは強くいられるような気がしていたの。
でも私は愚かだったわ。
ルールに縛られていたのよ。

The gods may throw a dice
Their minds as cold as ice
And someone way down here
Loses someone dear
The winner takes it all
The loser has to fall
It's simple and it's plain
Why should I complain.
神々がさいころを振ったのかしらね
氷の様に冷たい心で。
そして下界の誰かは
愛する誰かを失ったのよ。
勝者は全てを手に入れて
敗者は落ちるだけ。
それは簡単で単純なこと
文句なんか無いわ。

But tell me does she kiss
Like I used to kiss you?
Does it feel the same
When she calls your name?
Somewhere deep inside
You must know I miss you
But what can I say
Rules must be obeyed
でも教えて、あなたの恋人はキスをするの?
昔私があなたにキスしたみたいに。
同じ様に感じる?
彼女があなたの名前を呼ぶ時に。
どこか心の奥底で
あなたは気付いていたでしょ
私があなたを好きだってことを。
でも私が言えるのはこれだけ…
ルールには従わなければ。

The judges will decide
The likes of me abide
Spectators of the show
Always staying low
The game is on again
A lover or a friend
A big thing or a small
The winner takes it all
裁きは下されて
私はそれを守るだけ。
ショーの傍観者は
目立たぬよう身を低くしているものよ。
ゲームは再開されたけれど
恋人や友人
大きな事も小さな事も
勝者がそのすべてを手にするのよ。

I don't wanna talk
If it makes you feel sad
And I understand
You've come to shake my hand
I apologize
If it makes you feel bad
Seeing me so tense
No self - confidence
But you see
The winner takes it all
The winner takes it all...
話したくないわ
あなたが悲しく思うのなら。
それに分かっているわ
あなたは握手しに来たんでしょ。
謝るわね
気を悪くさせたかしら。
こんなに緊張して、自信を失った私を見たのなら。
でも分かってね
勝者は全てを手に入れるのよ…
 
 
むずかしい英単語
winner-take-all: 勝者が全てを手にする
belong: 居るべき所にいる
figure: ~と思う
make sense: 当然である
complain: 文句を言う
judge: 裁き
abide: 順守する
Spectator: 観客、傍観者
stay low: かがんでいる、身を低くしている
on again: 再開される
tense: 緊張をはらんだ
self - confidence: うぬぼれ

 

マンマ・ミーア!ミュージカル和訳(18) Slipping Through My Fingers

英国ミュージカル「マンマ・ミーア!」の英文和訳、18回目は「Slipping Through My Fingers」です。
 
マンマ・ミーアという舞台では、前半は本当の父親を知らないソフィーの心の葛藤を、そして後半は娘が独り立ちし、ついでに昔の恋人が3人も!現れて、自分の人生を見つめ直す母親ドナに焦点を当てています。映画ではそこまではっきりと分かれていませんでしたが、舞台では歌詞からしてこの傾向が顕著です。
 
この歌も、ドナが成長して離れて行くソフィーを思って歌います。タイトルを直訳すると「私の指を通り過ぎて行く」でしょうか。少し前まで、通学鞄を片手に学校へ出かける娘を毎朝見送っていたのに、眠たい目をこすりながら朝ご飯のテーブルを一緒に囲んでいたのに、時間はあっという間に過ぎ去ってしまう…。そんな切ない母親の心に涙腺が潤んでしまいます。
 
以下の英語歌詞All Musicalsからお借りしました。
 
 
Slipping Through My Fingers
 
DONNA
Schoolbag in hand
She leaves home in the early morning
Waving goodbye
With an absent-minded smile
I watch her go
With a surge of that well-known sadness
And I have to sit down for a while
The feeling that I'm loosing her forever
And without really entering her world
I'm glad whenever I can share her laughter
That funny little girl
通学鞄を持って
朝早くにあの娘は家を出て行ったの。
行ってきますと手を振って
寝ぼけ眼の笑顔で。
あの娘が行くのを見ながら
いつもの悲しみに襲われて
しばらく座りこんでしまったわ。
あの娘を永遠に失うんじゃ無いかって、
あの娘の世界に必要とされなくなるんじゃないかって、そう考えて。
いつでも一緒に笑い合えて幸せよ
かわいい、小さな女の子さん

Slipping through my fingers all the time
I try to capture every minute
The feeling in it
Slipping through my fingers all the time
Do I really see what's in her mind
Each time I think I'm close to knowing
She keeps on growing
Slipping through my fingers all the time
いつも私の指を通り過ぎて行くの
時間も記憶も、すべて留めておきたいのに。
いつも私の指を通り過ぎて行くの
私はあの娘の考えを、本当に理解できているのかしら。
いつもあと一歩のところで理解できそうだと思うのだけれど
その度にあの娘は成長し遠ざかって行くわ。
いつも私の指を通り過ぎて行くの
 
Sleep in our eyes
Her and me at the breakfast table
Barely awake
I let precious time go by
Then when she's gone
There's that odd melancholy feeling
And a sense of guilt
I can't deny
What happened to the wonderful adventures
The places I had planned for us to go
Well some of that we did
But most we didn't
And why I just don't know
眠たい目で
あの娘と私、朝ご飯のテーブルを囲むの。
どうにか目を覚まして
その素晴らしい時を手放してしまう。
そして彼女が行ってしまってから
妙に憂鬱な気持ちと
罪の意識を感じるの。
止められないのよ。
何があったかしら、あの素晴らしい冒険の数々。
一緒に行こうと計画した場所の数々、
いくつかは行ったけれども
でも、ほとんどは行けなかったわ。
どうしてなのか自分でも分からないの

Slipping through my fingers all the time
I try to capture every minute
The feeling in it
Slipping through my fingers all the time
Do I really see what's in her mind
Each time I think I'm close to knowing
She keeps on growing
Slipping through my fingers all the time
いつも私の指を通り過ぎて行くの
時間も記憶も、すべて留めておきたいのに。
いつも私の指を通り過ぎて行くの
私はあの娘の考えを、本当に理解できているのかしら。
いつもあと一歩のところで理解できそうだと思うのだけれど
その度にあの娘は成長し遠ざかって行くわ。
いつも私の指を通り過ぎて行くの

DONNA & SOPHIE
Sometimes I wish that I could freeze the picture
And save it from the funny tricks of time
Slipping through my fingers -
時々願うのよ、この時を写真みたいに留めておけたらって。
そして時のイタズラから守れたらって。
いつも私の指を通り過ぎて行くの

DONNA
Schoolbag in hand
She leaves home in the early morning
Waving goodbye with an absent-minded smile
通学鞄を持って
朝早くにあの娘は家を出て行ったの。
行ってきますと手を振って
寝ぼけ眼の笑顔で
 
 
むずかしい英単語
absent-minded: 上の空で、うっかりしている
surge: 感情の高まり、うねり
laughter: 笑い声
barely: どうにか、やっと
odd: 奇妙な
melancholy: 憂鬱
deny: 拒絶する
trick: いたずら